ErudAite、TGS2026にブース出展&ステージ登壇決定…ゲーム、アニメ、マンガの翻訳を変える

ErudAiteは、2026年9月17日(木)から21日(月・祝)に幕張メッセで開催される「東京ゲームショウ2026(TGS2026)」に、ブース出展およびステージ登壇することを発表した。

ブースでは、同社の最新翻訳アルゴリズムv7.5を搭載したクリエイティブコンテンツ専用翻訳ツールを初公開し、来場者に実機で試してもらう。

特設ページ:https://about.erudaite.ai/tgs

クリエイティブコンテンツの翻訳は、なぜ難しいのか

 

ゲームのシナリオ、アニメの字幕、マンガのセリフ。日本が世界に届けるクリエイティブコンテンツには、通常の翻訳では対応できない難しさがある。

キャラクターの口調は性格を表現し、一人称の使い分けは人間関係を暗示する。「俺」と「僕」と「私」の違い、語尾の「〜だぜ」と「〜ですわ」の違い。日本語ではこうした表現がキャラクターそのものを形作るが、多くの言語にこれらに直接対応する文法要素は存在しない。

さらに、ゲームテキストは前後の文脈が分断された状態で翻訳されることが多く、同じキャラクターが場面によって別人のように話してしまう。固有名詞や世界観用語の統一は手作業で管理され、テキスト量が膨大なゲームでは、品質を均一に保つことが構造的に困難。

現在のAI翻訳は、ビジネス文書や技術文書においては高い精度を実現している。しかし、クリエイティブコンテンツにおいては「意味は合っているが、キャラクターが死んでいる」翻訳が生まれがち。

【PR】

ErudAite v7.5:クリエイティブコンテンツのために設計された翻訳エンジン 

TGS2026で発表するツールには、当社の最新翻訳アルゴリズム「ErudAite v7.5」が搭載されている。

v7.5は、同社史上最高精度の翻訳エンジンであるv7を基盤とし、クリエイティブコンテンツの翻訳に求められる要素を拡張したもの。キャラクターの口調、作品世界の用語体系、物語の文脈といった要素を翻訳プロセスの中で一貫して保持しながら、59言語に対応する。

同社がこのエンジンで実現するのは、「人間の翻訳を支援するAI」ではない。「人間の監督のもとで翻訳するAI」だ。

ひとつひとつの訳語選択を人間に委ねるのではなく、作品全体の文脈を理解した上でAIが翻訳を完遂し、人間はその品質を監督する。翻訳者の役割を、「一文ずつ訳す作業者」から「作品全体の品質を統括するディレクター」へと変える。それが、v7.5の設計思想である。

 

TGS2026での展示内容 ブース展示

来場者に、v7.5搭載ツールの実機を試してもらう。手持ちのテキストや、ブースに用意されたサンプルコンテンツで、クリエイティブ翻訳の品質を直接確認できる。

ステージ登壇 

代表の飯田蔵土氏が登壇し、v7.5の設計思想と、クリエイティブコンテンツ翻訳の未来について語る。詳細は後日、同社Webサイトおよび公式SNSにてアナウンスされる。

2年の研究が、ここに

ErudAite v7.5は、当社の創業以来2年にわたる翻訳アルゴリズムの研究と技術開発の集大成です。

当社はこれまで、法人向け翻訳エンジン「ErudAite PRO」、個人向け翻訳サービス「Stand By Me」、翻訳品質診断「CATER v2」といった製品を通じて、翻訳の精度、透明性、品質保証の技術を積み重ねてきました。v7.5は、その技術基盤の上に、クリエイティブコンテンツという新たな領域を切り拓くエンジンです。

代表・飯田蔵土のコメント

「ErudAiteの創業以来、ずっと作りたいと思っていたエンジンがあります。言語を超えても、キャラクターが生きている翻訳。作品の世界観が、そのまま別の言語に息づく翻訳。2年の研究と技術の積み重ねによって、そのエンジンがいま、完成に近づいています。TGS2026の会場で、皆様にこの翻訳を直接体験していただけることを、心から楽しみにしています。ぜひブースにお立ち寄りください。」

【出展概要】 

イベント名:東京ゲームショウ2026(TGS2026)
会期:2026年9月17日(木)〜21日(月・祝)
会場:幕張メッセ(千葉県千葉市美浜区中瀬2-1)
展示内容:クリエイティブコンテンツ専用翻訳ツール(ErudAite v7.5搭載)の実機展示、ステージ登壇
ブース番号:後日発表

【会社概要】

社名:株式会社ErudAite(エルダイト)
所在地:東京都中央区銀座1-22-11
代表者:代表取締役 飯田蔵土
設立:2024年7月
事業内容:AI翻訳エンジンの開発・提供
URL:https://about.erudaite.ai

【PR】